Wednesday, 30 May 2012

中国城市人

羡煞中国妇女的自由,印度人想投胎中国

The Urban Chinese

中国城市人
http://nitawriter.wordpress.com/2007/05/31/the-urban-chinese/


http://www.ltaaa.com/bbs/thread-36902-2-1.html

May 31, 2007
What struck me about the Chinese cities were its people. Smart, fashionable, active and hardworking. In this piece I have also also written a little about their dressing style, their social customs and their lifestyle as all these are interlinked. Its all how I saw it, and the observations are my own personal ones. I claim no understanding of the Chinese, this is simply what I saw.

20075月31日
关于中国
城市我 感触最深的是它人民智能时尚,积极,勤奋。一块也写了他们的穿衣风格他们的社会习俗他们的生活方式因为所有这些都是相通所有意见是我个人的观察我不声称了解中国人,这仅仅是我所看到的
























One thing that hits you about the Chinese if you come from India is the number of women on the streets, behind counters, in offices, and well…everywhere! This is not surprising as I was told that more than 90 per cent of women work outside the home. And both men and women wear western clothes. In India you will find that it is the men who have discarded the traditional clothes, but women continue to wear them. During my visit to China I did not see a single woman in traditional dress. I have explained this later on in my write-up. I wasn’t sure why almost all women work outside the home, but perhaps it could be something to do with the one-child policy. Whether you are a boy or girl, you are the only earning member of the family. While there are some matriarchal societies in China (Mosuo), they are an ethnic minority. China is mostly a patriarchal society, yet you find most women out there – working. The one-child policy seems to have tilted the male female ratio in favour of the men. The ratio is not as bad as India’s – but its bad enough. There are 112-120 boys for 100 women and this has resulted in a shortage of wives. But if you look at China’s cities, there is no evidence of it. Plenty of women! In the provinces, there could be a problem. During our short visit, a mainstream English newspaper came out with an article about how villagers were being harassed if they had more than one child. In rural China the government has found it rather more difficult to implement the one-child policy or to monitor female foeticide.



如果你来自印度,中国震撼你一件事街道到处是妇女。
柜台后面在办公室,......这并不奇怪因为有人告诉我,超过90%的妇女在家庭以外工作男性和女性都穿西方衣服在印度你会发现,男子已经抛弃了但妇女继续穿传统的衣服我访问中国期间我没有看到一个穿传统服饰女子我下文会解释我不知道为什么几乎所有的妇女外出工作也许和一胎政策有关联----无论你是男孩还是女孩,你是家庭的唯一有收入成员虽然中国一些母系氏族社会摩梭人他们少数民族中国主要是父系社会,但你发现那里大多数妇女 - 工作一个孩子的政策似乎已经造成男女必例失衡这个比例是不像印度 - 但够糟糕的112-120男生对100名妇女这已经导致妻子短缺但是如果你一下中国的城市没有证据大量的妇女在全国一些省,可能是一个问题我们短暂访问主流英文报纸报导村民骚扰,如果他们有一个以上的孩子文章出来政府已经发现在中国农村地区更难以实施一胎政策或监察杀女胎




























It was rather nice to see women work side by side with the men. Whether it was the toll booth, the railway station at night, in the fields (agriculture) or behind the wheel of a rickshaw – there were women as well as men. And they all either wore trousers (like the woman above) or western style skirts. In Beijing and Shanghai people are fashionable. I saw several girls in micro-minis (the girl on the right is wearing long shorts by comparison) and high heels.

这是相当不错的看到妇女男性并肩工作无论是农业
领域,人力轮车,收费亭晚上火车站 - 妇女以及男子他们要么穿着长裤像上面的女人西式在北京和上海的穿着时尚我看见几个女孩穿迷你裙右边女孩穿比较长短裤和高跟鞋










There is zero staring. And can you believe it – the village women wear pants and T-shirts when they till the fields. Inspite of being poor, there seems to be no pressure on the women to cover their bodies. In India this is unheard of. Rural women have no choice but to wear the traditional dress in India. Ofcourse one does find that in rural India women tend to shorten the traditional costume or wear it in such a way that gives them freedom of movement. After all, they have to work! So what happened to the traditional Chipau, the long dress that Chinese women used to wear down the ages? I asked many people but no one could give a satisfactory answer. Some said the Chipao was inconvenient, some said it was ugly, some said western clothes were better. One person told me that it was Mao who made the pant and shirt compulsory!

零度色咪咪眼神,你能相信吗? - 村里的妇女们耕田时穿的是裤子和T恤衫 虽然贫穷,似乎没有妇女造成强制遮盖身体的压力。在印度是闻所未闻的。农村妇女别无选择穿印度传统服饰当然人们发现,在印度农村妇女往往缩短了传统服装或换一种方式穿,使他们的行动更自由毕竟,他们有工作!发生了什么事?自古中国妇女穿的传统旗袍长礼服问了很多没有人能给出一个满意的答复有人说的旗袍不方便有些人说是丑陋,也有人说西方的衣服更好一个人告诉我,这是毛泽东强制推行裤子衬衫



But as luck would have it, that night in our hotel BBC beamed a programme on why the Chipao had died out. It was way back in the 1920’s, due to the influence of the west that Chinese women began to experiment with the Chipao. The Chipao started to become figure hugging, shorter (showing the ankles) and different styles started to flood the market. The older generation was scandalised, specially because the legs were increasingly seen, but it was a fact that by the late forties and early fifties the Chipao was no longer the loose tube like garment meant to hide a woman’s figure. In fact, by the late fifties, the Chipao started to disappear altogether, and western clothes started to take over.
Today, the elderly as well as the young, the poor as well as the rich, the rural as well as the urban, the men and the women – everyone has discarded the traditional Chinese dress. If you want to see a woman in a Chipao you need to to see a period play, a dance performance, a special party or a shop where the heavily embroidered fancy Chipao’s are for sale. Maybe the Chinese wear them at weddings, but I was told this tradition has faded out too. The Western white long flowing dress is often worn by the bride. So much for the influence of the west!


幸运的是那天晚上我们酒店,英国广播公司播送的旗袍已经死这是早在1920年由于西方影响中国妇女开始Chipao实验 Chipao开始成为紧实贴身脚踝不同的风格开始充斥市场老一辈反感,特别是因为双腿被越来越看到,但它是一个事实事实上
四十年代和五十年代初Chipao不再服装松套管为了隐藏一个女人的身影50年代后期Chipao开始消失西方的衣服开始流行

今天老人以及年轻,富人以及穷人,农村以及城市男性和女性 - 每个人都已经抛弃了传统中国服饰如果你想一个看到女人穿Chipao需要去戏剧舞蹈表演特殊的派对商店大量绣花花式Chipao出售也许中国在婚礼上穿有人告诉我,这个传统已经淡出
往往新娘穿西方白色长流动礼服因此,西方影响太大了!


Chinese cities are extraordinarily safe. You can feel it while walking on the street. The people are non-interfering, decent and avoid looking at you. Before we left for China we knew that crime was low in China but we saw it for ourselves. Young women with shopping bags freely do their shopping even after nine p.m. Eve-teasing seems to be non-existent. This inspite of the fact that roads are often deserted.

中国的城市非常安全走在大街上你可以感受到人们不干扰体面避免在眼神看着你我们离开中国之前我们知道中国犯罪率是我们亲生体验了甚至在晚上九点,提着购物袋年轻妇女自由的购物。调戏妇女似乎是不存在的。尽管道路上经常空荡无人事实


In China a young woman can sit alone in a public place and feel comfortable. No one will approach her.
If women seem to have so much freedom, what is it about the high suicide rate amongst Chinese women? Well, I found out that the suicide rate is relevant mostly in the rural areas, not urban. But why should so many women in rural areas of China wish to die? I don’t know. If it is simply a case of poverty, then more men would commit suicide, not women. I have written more about some of the reasons for suicide rates of the world here.

在中国的一名年轻女子独自舒适坐在公共场所没有人会接近她

如果妇女似乎有这么多自由其中包括中国妇女自杀率是什么原因好吧,我发现,自杀率有关大多是在农村没有城市但是为什么要这么多的中国农村妇女死吗?我不知道。如果仅仅是一个贫穷情况那么更男人会自杀,不是妇女我已经写了一些世界上自杀率在这里的原因






  1. This is why right attitude matters. I have seen many chinese who are very hard working even thouh not highly educated. India has many lessons from china.

    这是为何正确的态度多么重要已经看到许多中国人非常辛勤工作既使没有受过高等教育印度从中国得到许多经验教训


  1. I too was very surprised that no one wore the traditional dress. There is no doubt that inspite of China being a patriarchal society there is no pressure on the women to dress in the traditional way.
    I think the lack of eve-teasing and the way women dress is connected. It is because there is no eve-teasing and staring that women feel free to dress how they please.
    You are right Mahendra, we Indians have a lot to learn from them. There are still some people in India who believe that men stare because of a way a woman dresses. China (and I am sure many western countries as well) proves that it is not a woman’s dress that makes a man stare at a woman, but the prevalent attitudes in society.
    The lack of friendly banter is quite unnerving as it is easy to be misunderstood! they take everything so seriously! I wondered why too.


    我也感到很惊讶,没有人穿着传统服饰毫无疑问,既使中国是一个父系社会没有妇女施加压力传统方式打扮
    我觉得缺乏调戏妇女女性的着装方式有关是因为没有调戏戏弄盯着妇女看,妇女们能自由选择穿着打扮
    你是正确的马亨德拉我们印度人有很多要向他们学习还有的印度人认为,男人盯看是因为一个女人的衣着中国我相信许多西方国家证明,这不是一个女人的衣服,使得男人盯着一个女人,而是社会存在普遍态度
    缺乏善意的玩笑是相当令人不安的因为它很容易被人误解他们采取一切都那么认真我也不知道为什么






    1. I guess thats one good thing about communism then. I was completely taken in by the freedom women enjoyed in China



    我想那么就是共产主义干好事之一我完全被中国妇女享有的自由感动



    1. Thanks for your response Gugin, it’s nice to have a chinese respond to this post. I personally love your country and am in admiration for the way they treat their women. India too was an ancient civilization but the respect for women today is lacking.
      我个人喜欢你的国家,钦佩他们对待妇女的方式印度也是一个古老的文明,但今天是缺乏妇女尊重


      1. Thanks Jim. As you said everything has it’s positive and negative side. And what I love about China is that women have equal rights. If I were not an Indian, I would have liked to have been born a Chinese. – Nita.
        感谢吉姆正如你说,任何事物都有它的积极消极的一面中国妇女享有平等的权利如果我不是一个印度人,我本来已经诞生了一个中国人 - 妮塔



        1. 毛主席 permalink

          July 20, 2008 6:28 am
          妇女能顶半边天!!




          唉,都什么时代了,还把人包成保龄球,把床单当衣服穿。老封建的人

No comments:

Post a Comment